måndag 10 mars 2008

Buzzard eller varför man ska slå upp ord.


Jag känner att jag bara måste få dela med mig av mina senaste ord-upptäkter. Det är ju så att jag läser den där boken "Blood Meridian Or the Evening Redness in the West" av den där Cromac McCarthy som jag har börjat gilla väldigt mycket efter att ha läst "The Road". Nåväl, den är på engelska (duh..det så ni väl direkt på titeln - smartisar:) och den är oerhört svårläst även för en luttrad engelsklärare som jag. Det är bland annnat det som jag gillar med McCarthys böcker - att de inte är så himla förutsägbara att man kan skumma sidorna och att man faktiskt måste tänka när man läser - bra säger jag. Nåväl igen. Det som är resultatet av att läsa en svår engelsk bok (med svåra ord menar jag) är att - om man är jag - så MÅSTE man alltid slå upp orden man inte kan för att... Så gör jag bara...Jag erkänner - det är som en slags sjuka - att slå upp ord.. Prova och ni kommer inte att kunna sluta!

Efter att ha slagit upp Mennonite - medlem av en kristen "sekt" Filibuster - "att prata oavbrutet" men i detta fall "en slags buckanjärer" (det trodde ni inte va! Eller?) och adobe - en slags soltorkat tegel (har ni tänkt på att programmet adobe reader betyder det? Det har ni säkert men det visste inte jag...) så blev jag lite trött på allt slå uppande så jag tänkte skita i det och "bara läsa" ... Det gick väl ganska bra till jag kom till Buzzard ! De gick omkring och viftade undan "the buzzards" som satt överallt och jag tänkte mig att det var typ en insekt eller nått (jag vet - dumt) men efter ett tag började jag undra.. Jag var tvungen att slå upp det och gissa om jag kände mig äggig om ansiktet när jag läser att en Buzzard är en VRÅK! Det blir så fel ibland. Därför MÅSTE man faktiskt slå upp ord!! (det betyder också att jag gör RÄTT!)

Jag har ett annat lite huvubry som ni (Anna? *blink, blink*) kan hjälpa mig med. Som om inte alla buzzards ställde till nog bekymmer för mig så är en viss del av texten på - spanska! och inte översatt. Mitt problem är att: jag kan inte spanska helt enkelt.

Här är ett citat ur boken. Översätt om ni har lust: (en grov översättning går jättebra!)

La gente dice que el coyote es un brujo. (mannen sa att coyoten var en brun en?)

Muchas veces el brujo es un coyote. (????)

Y los indios también. Muchas veces llaman com los cyotes.

Y qué es eso?

Nada. (inget?)

Un tecolote. Nada mas.

Quizàs.

Tack på förhand!

5 kommentarer:

Annas resa sa...

La gente dice que el coyote es un brujo. Folk säger att vargen är en trollkarl/manlig "häxa"

Muchas veces el brujo es un coyote.Många gånger är trollkarlen en varg.

Y los indios también. Muchas veces llaman com los cyotes.Indianera också. Många gånger heter de som vargarna (här har du nog skrivit av lite konstigt, för spanskan är inte korrekt)

Y qué es eso? Och vad är det?

Nada. Ingenting
Un tecolote. Nada mas.
Telecote vet jag inte vad det är och jag är en lat en som inte ids slå upp ord (=dålig lärare, jag vet), men mada más betyder inget mer.

Hoppas att det kunde vara till någon hjälp.

Hälsa Kalle att Bergsprängardottern som exploderade nu finns på pocket!

Quizàs.

Elinor sa...

Tack och bock! jag tror att spanskan inte ska vara korrekt för engelskan är helt på en slags söder-dialekt och då kanske spanskan ska vara likadan? Tack igen :)

Unknown sa...

jag trodde att jag visste vad tecolote var..men innan jag skrev ner det så googlade jag det..och det var en jävla tur...för jag hade helt fel
hur som helst, så verkar tecolote betyda hornuggla
http://museum.utep.edu/archive/birds/hornowl.jpg

och jag la märke till att den förra översättaren glömde översätta quizas, det betyder kanske

Elinor sa...

Tack Anders och Anna - efter att ha fått det hela översatt för mig är det .... Glasklart? Nja, men det passar in i bokens stämning av fåordighet med inslag av galenskap/kostigheter :)

Situationen är (om nån ville veta):

Det sitter ett par fångvaktare (Mexikaner) och pratar vid lägerelden och man kan höra vargar och de har nyss mött fruktansvärt blodtörstiga indianer! Spännande va! Men konstigt skrivet - inte alls som "den siste mohikanen" eller något sånt. Väldigt realistiskt (våldets och det som kommer i dess spår beskrivs ingående och brutalt känslokallt - liksom genom en kameralins som inte viker undan en tum) och samtidigt är språket sådant att boken på samma gång även blir väldigt surrealistisk. Det är något ruttet i amerikanska södern/vilda västern - så mycket är klart.

Frida sa...

Vad bra, jag fick ett bandnamn översatt nu utan att behöva anstränga mig...Jag lånade en skiva på bibblan med bandet Ojos de brujo och har gått och funderat på vad brujo kan betyda. Jag är definitivt för lat för att slå upp saker...