Jag känner bara att jag vill dela med mig av ytterligare ett ord från boken:
Parricide : när man mördar sina föräldrar eller någon närstående släkting.
Den som nu säger att "det där ordet använder ju jag ofta..." - är en lögnare säger jag. Men nu kan vi ju gå omkring och använda det allihop (dock utan att någon förstår vad vi säger...ett smärre problem kanske?) för känner ni inte alla som jag... att ... det är ett ord ni behövt många gånger men saknat i ert vokabulär??
Jag läste förresten idag en blog av en läsare som hade en "BA in literature" som rekommenderade att man hade en ordbok nära när man läste boken!!! HA! Det verkar som om fler än jag varit tvungna att slå upp ord. Så var det också sagt.
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
3 kommentarer:
haha, tur att fler var tvungna att kolla i ordlistan då..men var det den där boken som skrev på spanska utan översättning...ganska märkligt tilltag, det är ju inte så att alla amerikaner kan spanska, inte ens de som bor i califas.
Paricidio är ett ord på spanska som betyder samma sak som engelskans. Kan med fördel användas när ungarna är besvärliga med sina föräldrar!
Esto es un paricidio!!
Anders: Det visade sig att på författarens hemsida fanns en översättning att ladda ner/kolla på för det är ju som du säger med amerikaner.
Anna: Attans. Jag borde ha förstått efter att ALLA visste vad buzzard betydde att det faktiskt VAR någon som använde parricide!! Men skam den som ger sig - jag kommer också i fortsättningen att vara tvärsäker på att om inte JAG kan ordet kan ingen annan det heller. hehehehhe tur att man är ödmjuk va!?
Skicka en kommentar